NINETEENTH-CENTURY DUTCH-JAPANESE/
JAPANESE-DUTCH MANUSCRIPT DICTIONARIES
AND RELATED DOCUMENTS:
THE J.K. VAN DEN BROEK COLLECTION
edited by Dr. Herman J. Moeshart
on microfiche
Introduction
Dr. Jan Karel van den Broek (1814-1865) was a Dutch physician
who spent four years in Japan on the island of Deshima near
Nagasaki from 1853-1857. During these four years he instructed
many Japanese pupils in the use of

Jan Karel van den Broek
Photo: Gelders Archief Arnhem
western technology and science. In this period and earlier
the Japanese rangakusha (students of western sciences) made
extensive use of imported Dutch books and magazines as sources.
The need for a teacher who could explain the texts and solve
problems for the Japanese technicians was great. Van den
Broek, who had been one of the foremost members of the learned
society Tot Nut en Vergenoegen [For benefit and
pleasure] in the town of Arnhem, played the role of a living
encyclopedia in Japan.
Van den Broek in Japan
From August 1853 till November 1857 he made himself indispensable
to the director of the Dutch trading post at Deshima by
his demonstrations for high placed Japanese visitors and
even more so by repairing the royal present to the shogun
of Japan - an electromagnetic telegraph that arrived damaged
there in 1854. Year after year the number of his Japanese
pupils and the number of questions posed by the Japanese
grew steadily.
Origin of the dictionary project
In December 1854, he started to compile Japanese-Dutch
and Dutch-Japanese dictionaries. His motivation for undertaking
this project, which would keep him occupied for the rest
of his life, was a quarrel with one of the Japanese interpreters.
At the request of the Daimyo of Hizen, Nabeshima Naomasa,
Van den Broek, gave a talk on the harbour defences of Nagasaki,
explained that the fortresses this daimyo had erected were
of little value in defending against an attack by a modern
western fleet. The interpreter, fearing angering his lord,
did not want to translate this into Japanese. When ordered
all the same to translate Van den Broek's words, the ruler
was not angered but simply asked Van den Broek to explain
what was wrong. Van den Broek concluded from this incident
that his words were not always rendered correctly into Japanese
and started the compilation of his dictionaries. He continued
to work on them the rest of his life and at his death in
1865, he left a legacy of many Japanese books brought back
from Japan and a great number of large-format manuscript
volumes in which he compiled his dictionary and kept his
notes and drafts. This work was never to be published. The
Japanese-Dutch dictionary was completed before his death,
but he did not live to finish the Dutch- Japanese volumes.
Dictionaries rediscovered
After his death his books, notes and the manuscripts of
his dictionaries found their way to the municipal library
at Arnhem where Herman Moeshart rediscovered them in 2001.
Importance for research
Among the dictionaries made by the Dutch in Japan those
of Van den Broek merit a special place. He was the only
one who compiled a complete Japanese-Dutch dictionary to
which he added a thick volume with "conversations",
illustrating the use of Japanese and providing a conversation
handbook for the Dutch in Japan. The availability of Van
den Broek's work in microform will be of great interest
to students of the development of the Japanese language
in the nineteenth century and historical philology, among
others.
Other works in the collection
In addition to the manuscripts of the dictionaries, the
Van den Broek collection also includes: a 13-volume Chinese
encyclopedia from 1705; an eighteenth- or nineteenth-century
Chinese dictionary; an illustrated Japanese guide to flower
arranging; a similarly illustrated guide to martial arts;
a Japanese book of epigrams; a nineteenth-century Japanese
guide to "rangaku"; an 1861 Japanese map of Edo;
and a few other assorted volumes.
|